Sobre Algunos Nombres En Dragon Ball Kai.

Ir abajo

Sobre Algunos Nombres En Dragon Ball Kai.

Mensaje  Milango el Lun Jun 21, 2010 2:46 pm

Buenas, primero que nada quiero agradecer el esfuerzo que están haciendo
al traducir todo esto, y más que nada también por el empeño que le
ponen
no sólo a la traducción, sino, a la calidad del video y a las
fechas
de lanzamiento.
Quiero aclarar que lo que voy a comentar es de
minucioso, no de forro,
sino ni los seguiría desde que empezaron a
lanzar la serie.

Piccolo.
Noté que pusieron "Piccoro". Yo
entiendo que la traducción mexicana lo
hizo así, y que en japonés se
PRONUNCIA Piccoro. Pero el personaje se
llama Piccolo, ya que como
bien saben, en japonés no existe la L. ¿Por
qué uno y no otro? Si
recordamos bien, en dragon ball, el padre de
Piccolo Jr., Piccolo
Daimaou a secas (no Daimaku, como tradujeron MUY
mal los mexicanos,
se ve que no saben leer muy bien los kanjis de gran
rey de los
diablos/diabolismo/mal), tenía varios discípulos o monstruos
engendrados.
Entre ellos, Tambourine (Tamboril en inglés), Drum (Tambor
en
inglés) el que peleó contra Ten Shin Han, Timbal (Timbal obvio),
Piano,
el pterodáctilo que tenía como súbdito principal, y tal vez
alguno
que otro que me esté olvidando. La cosa es que, como bien notan,
son
todos instrumentos musicales, y el Piccolo, es también conocido a
nivel
mundial como "Flautín" en la música, pudiendo llamar a esta flauta

traversa aguda de cualquiera de los dos modos. Por eso mi pequeña
petición
de la L en vez de la R, ya que si vamos a dejar como pueden
pronunciarse
en japonés, no como es, también deberiamos dejar Freeza, en
vez de
poner Freezer como bien hicieron, o Kuririn en vez de Krilin,
Yamucha
(Yamcha), Buruma (Bulma), ETCÉTERA.

Namek
Ya sé que la etapa
de Namek pasó, pero bueno, para cuando vuelva a
aparecer el nombre.
Como bien saben, el planeta se llama Namek (o
Namekku en su
defecto), y "Sei" significa planeta en este caso. Por lo
tanto, si
decimos "planeta namekusei" es lo mismo que decir "planeta
nameku
planeta", un pequeñísimo error de traducción, y que me quedó
picando,
ya que desde chiquito que leí el manga japonés, siempre tuve en

claro que era Namek, o Namekku si quieren (ya que al estar el

nos hace la pequeña referencia de
pronunciación que hay que hacer (no solo de que
tiene doble consonante la siguiente sílaba), osea, pronunciar como en
italiano la doble consonante, o como en Kakarotto, hacemos una pequeña
pausa al pronunciarlo
, y en muchos casos, la última vocal puede
no
pronunciarse tanto, como puede ser en Namek). En el caso del
gentilicio, puede traducirse como Namekiano, o si prefieren
Namekkuseijin (persona procedente/habitante del planeta Namek), o como
les dicen en algunos casos Namekjin a secas.

Dragon Ball
Como
bien sabemos, la traducción mexicana fue "Esferas". Viendo la
traducción
del episodio 54 de dragon ball kai, que le pusieron "ONCE
MORE" a
bulma, me puso MUY CONTENTO (Si, digan que soy un fanático
empedernido
de la traducción literal o lo que quieran), ya que están
haciendo
una traducción de Japonés a Español, y en Japón tanto al emitir
el
anime como al publicar el manga, no traducen al japonés las cosas
que
ponen en inglés, simplemente quedan así (sepa el usuario inglés o
no),
sea porque el personaje (bulma en este caso) es un imbécil al
hablar
en otro idioma mezclado (ej: Ai gordi, voy al Gym, y después me
como
unas potatoes), o porque los mismos japoneses a veces lo hacen
simplemente
para parecer cool, y como bien sabemos, hay una admiración
ridícula
hacia los yankis departe de ellos, cuando revisando un poco la
historia,
sabemos que tiene que ser todo lo contrario. A lo que voy con
todo
esto, y dejar de irme por las ramas (si es que todavía no se
cansaron
de leer), es que pongan "Uh, nos falta una Dragon Ball" no una
"esfera",
ya que esfera sería de otro modo, las ¿dragon spheres?, y mas
que
nada, porque, siendo una historia japonesa, el título está en
inglés,
y si se mantiene el título así, sería muy lindo si se mantiene
así
cada vez que se las pronuncien.

Shunkanidou.
¡Por favor! Si
dejan Kame Hame Ha, Kikohou (por dios ¿¿¿se acuerdan que
tradujeron
kikoku los nabos???), Kien Zan, Genkidama, Final Flash, Big
Bang
Attack, Etcétera Etcétera; dejenle Shunkanidou en vez de
"teletransportación",
ya que todas las demás también tienen traducción,
va, yo sigo
prefiriendo un "PEGASSUS RYUUSEIKEN" que un "METEORO
PEGASO", o sino
la aclaración arriba como hacen algunos que está re
buena también,
bien completo.

Saichoro.
En el caso de Saichoro, está bien
traducido, si se quiere como gran
anciano o el venerable se le puede
agregar, el tema es que es un "cargo"
como vemos, igual que el de
Kami-sama (Dios), o Kaiou (Rey del
Universo), y ya que no fueron
traducidas estas últimas que nombré,
bueno, propongo lo mismo con
Saichoro.

Miembros De La Ginyuu Tokusentai.
Como bien sabemos,
todos los miembros son derivados de los lácteos,
mismo Ginyuu
deriva de Gyunyuu, leche en japonés, lo único que se hizo
fue
sacarle la "U", continuando así el juego de palabras que siempre
hace
Akira Toriyama, y haciendo que sus personajes peleen contra
electrodomésticos
(Freezer, Cooler), instrumentos musicales (Piccolo y
Compañía), o
en este caso contra las fuerzas especiales/patrulla láctea
(Ginyuu
Tokusentai). Mismo se ve en Saiyajin (Yasai (Vegetal/Hortaliza)
dado
vuelta, saiya, y el gentilicio que tanto conocemos, Jin), o en
Tsufurujin
(Furutsu (Fruta) dado vuelta tsufuru, y Jin), en pocas
palabras, la
guerra entre las frutas y los vegetales, de ahí todos los
nombres
saiyajin derivan en vegetales. En fin, volviendo a la patrulla
láctea,
sugiero una pequeña reseña sobre como escribir sus nombres en
nuestro
alfabeto:

Ginyuu está perfecto.
Jiisu o Jeese 「ジース」, sin h,
viene de cheese 「
(chiizu o queso en inglés) por lo tanto lo que hizo Akira Toriyama fue
sacarle
los ten ten del 「
(zu) quedando así
「ス」 (su) y ponerselos al 「 (chi), quedando así, 「ヂ」
(Ji) que
también se puede escribir así, 「
(Ji).
Gurudo o Ghourd 「グルド」 viene de Yoghurt グルト」 (yooguruto o yogur en inglés) por lo tanto
lo que hizo Akira Toriyama
fue agregarle ten ten al 「ト」 (To)
quedando así 「」 (Do), y luego sacarle el 「ー」 (Yoo), quedando así el nombre del
personaje.
Ricuumu 「リク」 proviene de Cream 「クリ」 (kuriimu o crema en inglés). Lo que hizo acá
fue cambiar el 「リ」 (Ri) de lugar hacia el lugar del 「」 (Ku) y
viceversa por supuesto, y ya que
el 「ー」 extiende la vocal que tenía detrás, no alarga el 「」 (Ri), sino que alarga el 「ク」 (Ku).

Bueno,
eso es todo, sé que más de uno me va a putear, bardear, y decir
que
soy un imbécil, pero simplemente quería aportar para hacer una
traducción
exácta, ya que bien nos quejamos de que los romanos le
cambiaron
los nombres a todos los dioses griegos hace miles de años, y
nosotros
miles de años después seguimos haciendo lo mismo, y teniendo
que
bancarnos un Ox Satán en vez de Gyuuma Ou (Rey Toro), como es
realmente
en dragon ball, y en todo Saiyuuki (Viaje Al Oeste), la
historia
folclórica china original de la que deriva todo dragon ball,
siendo
dragon ball, una parodia increíble manteniendo casi todos los
personajes
de una manera más cómica y agregados que nunca olvidaremos.
Hace
rato que quiero escribirles y bueno, nada no me animaba, hasta que
me
decidí, sé que tal vez un poco tarde, pero bueno, sé que todavía
están
a tiempo con algunas cosillas como estas para los ripeos de blue
ray
que están sacando, y nada, están en el derecho de mandarme al
carajo,
pero bueno, ponganlo si quieren, yo voy a seguir bajandolos por
el
aprecio que tengo al esfuerzo que hacen, la decisión es de ustedes,
desde
ya, les super agradezco por el espacio y la molestia de leer
semejante
biblia que me mandé jajaja, me encantaría ayudarlos con la
traducción
de episodios (aunque ya les debo parecer insoportable) pero
la
verdad es que mi tiempo es muy reducido, y por suerte que me dieron
los
tiempos para escribir esto, sino, con todo gusto ayudaría en lo que
pudiera,
mientras tanto les dejo esto, un abrazo enorme, y gracias de
nuevo.

Milango.

Milango
Chibi Dango
Chibi Dango

Cantidad de envíos : 1
Fecha de inscripción : 09/06/2010

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Sobre Algunos Nombres En Dragon Ball Kai.

Mensaje  D'Jackerick el Mar Jun 22, 2010 12:31 am

te recomiendo hacer tu propio fansub

_________________
Opera, the fastest and most secure web browser
avatar
D'Jackerick
Dango-sama
Dango-sama

Cantidad de envíos : 249
Fecha de inscripción : 22/04/2009

Ver perfil de usuario http://d-snf.blogspot.com/

Volver arriba Ir abajo

Re: Sobre Algunos Nombres En Dragon Ball Kai.

Mensaje  FerM93 el Vie Jun 25, 2010 1:00 pm

D'Jackerick escribió:te recomiendo hacer tu propio fansub

IDEM

FerM93
Chibi Dango
Chibi Dango

Cantidad de envíos : 1
Fecha de inscripción : 25/06/2010

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Sobre Algunos Nombres En Dragon Ball Kai.

Mensaje  Gygun el Jue Jul 01, 2010 6:20 pm

Jack, si bien tu respuesta es MAS que correcta, ya que en TU fansub, sería interesante que tomes algunas de las ideas aportadas por Milango. La verdad que coincido 100% con lo que dijo. Las traducciones mexicanas fueron pésimas, y si acá se busca traducir del nihongo directamente y no del inglés, se podría empezar a usar los nombres correctos. (como bien dejaste claro al empezar Fairy Tail: tal cual lo quiera poner el Mangaka)

Simplemente quería expresar mi conformidad y acuerdo con lo que menciona el autor del thread.

Saludos

Gygun
Dango-san
Dango-san

Cantidad de envíos : 6
Fecha de inscripción : 19/12/2009

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Sobre Algunos Nombres En Dragon Ball Kai.

Mensaje  D'Jackerick el Miér Jul 07, 2010 9:33 pm

Milango, ya tienes a alguien que te apoya para tu fansub Wink

_________________
Opera, the fastest and most secure web browser
avatar
D'Jackerick
Dango-sama
Dango-sama

Cantidad de envíos : 249
Fecha de inscripción : 22/04/2009

Ver perfil de usuario http://d-snf.blogspot.com/

Volver arriba Ir abajo

Re: Sobre Algunos Nombres En Dragon Ball Kai.

Mensaje  Contenido patrocinado


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.