sobre la traduccion de dragon ball kai

Ir abajo

sobre la traduccion de dragon ball kai

Mensaje  shuner 13 el Lun Abr 27, 2009 11:21 pm

antes que nada agradezco que se hayan dispuesto a traducir esta serie lol! ya que busque mucho uno que satisfasqua mi opinion sobre dragon ball ej en casi todos se utilizaba los modismos del lenguaje que es lo que este fansub no tienea continuacion les hare un listado de cosas buenas y malas del fansub tomenlo como una ligera critica
cosas buenas
1 no tiene modismos en el lenguaje
2 no tiene logos ni numeros
3 es una imagen buenisima de buena(buenisima) resolucion HD
4 el audio no esta descompaginado
Cosas Malas
1 la traduccion de los karaokes pareciera sacada de los subs en ingles que por desgracia no estan correctos
2 en ocasiones hay un leve error de pixeles durante una fraccion de segundos
CONSEJOS
siguan asi en la traduccion de la serie sin modismos pero cambien algunos detalles por ej:
1 el dokkan dokkan no tiene una traduccion oficial es solo una onomatopeya de golpe o grito por lo cual deberia mantenerse asi Dokkan y no kaboom.
2 en el epi 2 goku dice puedes volar a la velocidad de kinto un sonaria mejor traducirlo a nube kinto asi como tambien dice Dragon radar seria mejor radar del dragon
3 lo demas no cambien siguan adelante que yo les seguire hasta el final de la emision de DB kai e incluso despues
4 si me lo piden les puedo pasar la traduccion de los karaokes co la traduccion correcta o sea la letra no no el video
avatar
shuner 13
Chibi Dango
Chibi Dango

Cantidad de envíos : 2
Fecha de inscripción : 27/04/2009

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: sobre la traduccion de dragon ball kai

Mensaje  jdr16 el Mar Abr 28, 2009 7:32 am

Holaa, gracias por el comentario. Siempre se agradece un comentario constructivo.

En cuanto a los karaokes, se lo comentare a D'Jackerick. De todas formas en unas horas se pasara por el foro a responderte.

Saludos!!

jdr16
Staff
Staff

Cantidad de envíos : 16
Fecha de inscripción : 23/04/2009
Edad : 34
Localización : España (Alicante)

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: sobre la traduccion de dragon ball kai

Mensaje  D'Jackerick el Mar Abr 28, 2009 11:17 am

shuner 13 escribió:antes que nada agradezco que se hayan dispuesto a traducir esta serie lol! ya que busque mucho uno que satisfasqua mi opinion sobre dragon ball ej en casi todos se utilizaba los modismos del lenguaje que es lo que este fansub no tienea continuacion les hare un listado de cosas buenas y malas del fansub tomenlo como una ligera critica
cosas buenas
1 no tiene modismos en el lenguaje
2 no tiene logos ni numeros
3 es una imagen buenisima de buena(buenisima) resolucion HD
4 el audio no esta descompaginado
Cosas Malas
1 la traduccion de los karaokes pareciera sacada de los subs en ingles que por desgracia no estan correctos
2 en ocasiones hay un leve error de pixeles durante una fraccion de segundos
CONSEJOS
siguan asi en la traduccion de la serie sin modismos pero cambien algunos detalles por ej:
1 el dokkan dokkan no tiene una traduccion oficial es solo una onomatopeya de golpe o grito por lo cual deberia mantenerse asi Dokkan y no kaboom.
2 en el epi 2 goku dice puedes volar a la velocidad de kinto un sonaria mejor traducirlo a nube kinto asi como tambien dice Dragon radar seria mejor radar del dragon
3 lo demas no cambien siguan adelante que yo les seguire hasta el final de la emision de DB kai e incluso despues
4 si me lo piden les puedo pasar la traduccion de los karaokes co la traduccion correcta o sea la letra no no el video
de las cosas malas

1: traduje segun lo poco que se de japo y lo que no se, lo hice de la tradu en ingles

2: lo de los pixeles, si me dices a que altura y en que ep, podria saber a que se debe y solucionarlo para un proximo ep o version

aparte he observado que 179MB son demasiado pocos para la version MP4, creo que 240 aprox estaria bien.
de los consejos:

1: siendo "dokkan" una onomatopeya no usada occidentalmente, preferi dejarla como "kaboom" que es mas conocido, de lo contrario muchos se seguirian preguntando "¿que significara dokkan?", o "¿por qué no lo tradujeron?"

2: lo de "kinto un" ya ni te preocupes, pq me parece que esta es de las ultimas veces que aparece en la saga xD, en cuanto a lo del "dragon radar" puedo decir que no supe como dejarlo, ya que de la forma que lo nombran es mas un nombre propio que una descripcion como "radar del dragon" segun la tradu mexicana.

3: thanks4: si sabes japo y tienes la traduccion correcta, genial, la podria integrar Wink


y por ultimo, si se extrañan que tradujera "chichi" en lugar de milk como es conocido en la tradu mexicana, fue por evitar traducir nombres propios, krilin por ejemplo, que se prouncia "kuririn" y el fansub en ingles usa ese nombre, fue pq en alguna parte de dragon ball (no recuerdo si en una gorra y una sudadera) lo vi escrito, asi que por ello, uso el nombre original.
avatar
D'Jackerick
Dango-sama
Dango-sama

Cantidad de envíos : 249
Fecha de inscripción : 22/04/2009

Ver perfil de usuario http://d-snf.blogspot.com/

Volver arriba Ir abajo

Re: sobre la traduccion de dragon ball kai

Mensaje  shuner 13 el Mar Abr 28, 2009 1:37 pm

ok te los pasare las traduccion de los karaokes por mp para evitar spamear aqui gracias po leer lol!
avatar
shuner 13
Chibi Dango
Chibi Dango

Cantidad de envíos : 2
Fecha de inscripción : 27/04/2009

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: sobre la traduccion de dragon ball kai

Mensaje  D'Jackerick el Mar Abr 28, 2009 9:16 pm

ok, las esperare y las revisare xD
avatar
D'Jackerick
Dango-sama
Dango-sama

Cantidad de envíos : 249
Fecha de inscripción : 22/04/2009

Ver perfil de usuario http://d-snf.blogspot.com/

Volver arriba Ir abajo

Re: sobre la traduccion de dragon ball kai

Mensaje  emulation el Mar Sep 01, 2009 11:57 pm

Buenas por alli tmb he notado que al menos en el media pñlayer classic en mas de 1 episodio es como si saltara la imagen... pero en el media player normal si se ve bien o no he notado mas problemas...

Otra cosa es que he notado que en algunos episodios hay errores de traduccion y de ortografia... que son facilmente solucionables.

Si desean en ese ambito puedo ayudarlos sin problemas. Antes me dedicaba a eso en ayhashi-fansub hace varios años...

un ejemplo es el episodio 7 Saiyayin's eso en ingles... significa algo que le pertenece a los saiyayin y la traduccion correcta debio ser sin el ' ya que en español no se pone ese ' antes de las s jejeje.

vi alguna que otra mas pero no recuerdo mas.

saludos.

emulation
Chibi Dango
Chibi Dango

Cantidad de envíos : 2
Fecha de inscripción : 01/09/2009

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: sobre la traduccion de dragon ball kai

Mensaje  D'Jackerick el Miér Sep 02, 2009 2:24 pm

eso del ep.7 ya no aparece en los siguientes episodios, fue nada mas que un error del momento, en cuanto a correccion ortografica de dbk, no gracias, las 2 pasadas que hago toman el suficiente tiempo como para poder soltar el episodio, una tercera pasada por alguien mas implicaria otro tanto de tiempo que preferiria no tomarme

_________________
Opera, the fastest and most secure web browser
avatar
D'Jackerick
Dango-sama
Dango-sama

Cantidad de envíos : 249
Fecha de inscripción : 22/04/2009

Ver perfil de usuario http://d-snf.blogspot.com/

Volver arriba Ir abajo

Re: sobre la traduccion de dragon ball kai

Mensaje  emulation el Miér Sep 02, 2009 4:37 pm

yo mas que nada lo decia por los 1eros episodios y si deseas ayuda no hay problema Smile la idea es que salga bien.

Aun no veo todos los episodios, pero si veo algo te lo hare saber Smile

saludos.

emulation
Chibi Dango
Chibi Dango

Cantidad de envíos : 2
Fecha de inscripción : 01/09/2009

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: sobre la traduccion de dragon ball kai

Mensaje  Nigromante el Jue Sep 03, 2009 6:56 pm

Tengo una duda, yo cuando era niño vi en la tv y la esposa de Goku se llamaba Milk, despues mas adelante ( en el tiempo xD) supe que igual le dicen Chichi, pero en Japon como se llaman realmente los personajes?
avatar
Nigromante
Dango-san
Dango-san

Cantidad de envíos : 11
Fecha de inscripción : 02/09/2009
Edad : 32
Localización : Santiago - Chile

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: sobre la traduccion de dragon ball kai

Mensaje  D'Jackerick el Jue Sep 03, 2009 10:04 pm

para dragon ball kai estoy usando los nombres reales, exepto krilin... que ahora que finalmente vi la gorra... veo que se llamaba kulilin

Milk (ingles) = leche (español) = Chichi "乳" (japonés)

para la version latina se ocupo el nombre en ingles... afortunadamente no hicieron lo mismo con Gohan, o lo conoceriamos por Rice

_________________
Opera, the fastest and most secure web browser
avatar
D'Jackerick
Dango-sama
Dango-sama

Cantidad de envíos : 249
Fecha de inscripción : 22/04/2009

Ver perfil de usuario http://d-snf.blogspot.com/

Volver arriba Ir abajo

Re: sobre la traduccion de dragon ball kai

Mensaje  Lupin el Vie Sep 04, 2009 4:52 am

Sí, según creo recordar, en todos los doblajes que se hicieron de la serie en España (Catalán, Gallego y Castellano, de más bueno a más malo) le llamaban Chichi, así que ya me extrañaba que hubiera gente hablando de ella como Milk, lo cual contribuía a mi "WTF!!??".

Y sí, D'Jack, teneis suerte de que a Gohan no les hubiera dado en su momento por llamarle Rice (entonces si que sería desesperante).

Aunque sí que me acuerdo que en el doblaje en catalán (lo único malo de este doblaje, según mi punto de vista) con Picolo hicieron una "traducción" (no sabría como llamarlo) y se pasó a llamar "Satanàs corpetit" (Satanás corazonpequeño, si traducimos a lo charry). No le quedaba mal el nombre pero... Me entendeis, no??

También me acuerdo que en el doblaje en español (españa, que era un birria) había varias barbaridades como llamarle al Kame Hame Ha (se escribía así??) "Onda vital", Gohan se pasó a llamar "SongohanDA" (no me pregunteis a que viene el "da"), y alguna que otra más que no recuerdo...

Vaya, que la cagaron con los doblajes aquí también (aunque el catalán y el gallego fueron los mejores).
avatar
Lupin
Staff
Staff

Cantidad de envíos : 47
Fecha de inscripción : 05/05/2009
Edad : 27
Localización : Catalu-nyaaa!!

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: sobre la traduccion de dragon ball kai

Mensaje  D'Jackerick el Mar Sep 08, 2009 12:22 am

Lupin escribió:
También me acuerdo que en el doblaje en español (españa, que era un birria) había varias barbaridades como llamarle al Kame Hame Ha (se escribía así??) "Onda vital", Gohan se pasó a llamar "SongohanDA" (no me pregunteis a que viene el "da"), y alguna que otra más que no recuerdo...
que manera de reirnos en mi curso cuando vieron un ep en "ezpañol coño" y a gohan le decian "zongohanda" y tambien en eso de "onda vital" csm... que recuerdos xD

_________________
Opera, the fastest and most secure web browser
avatar
D'Jackerick
Dango-sama
Dango-sama

Cantidad de envíos : 249
Fecha de inscripción : 22/04/2009

Ver perfil de usuario http://d-snf.blogspot.com/

Volver arriba Ir abajo

Re: sobre la traduccion de dragon ball kai

Mensaje  Contenido patrocinado


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.