sobre la traduccion de dragon ball kai
+2
jdr16
shuner 13
6 participantes
Página 1 de 1.
sobre la traduccion de dragon ball kai
antes que nada agradezco que se hayan dispuesto a traducir esta serie ya que busque mucho uno que satisfasqua mi opinion sobre dragon ball ej en casi todos se utilizaba los modismos del lenguaje que es lo que este fansub no tienea continuacion les hare un listado de cosas buenas y malas del fansub tomenlo como una ligera critica
cosas buenas
1 no tiene modismos en el lenguaje
2 no tiene logos ni numeros
3 es una imagen buenisima de buena(buenisima) resolucion HD
4 el audio no esta descompaginado
Cosas Malas
1 la traduccion de los karaokes pareciera sacada de los subs en ingles que por desgracia no estan correctos
2 en ocasiones hay un leve error de pixeles durante una fraccion de segundos
CONSEJOS
siguan asi en la traduccion de la serie sin modismos pero cambien algunos detalles por ej:
1 el dokkan dokkan no tiene una traduccion oficial es solo una onomatopeya de golpe o grito por lo cual deberia mantenerse asi Dokkan y no kaboom.
2 en el epi 2 goku dice puedes volar a la velocidad de kinto un sonaria mejor traducirlo a nube kinto asi como tambien dice Dragon radar seria mejor radar del dragon
3 lo demas no cambien siguan adelante que yo les seguire hasta el final de la emision de DB kai e incluso despues
4 si me lo piden les puedo pasar la traduccion de los karaokes co la traduccion correcta o sea la letra no no el video
cosas buenas
1 no tiene modismos en el lenguaje
2 no tiene logos ni numeros
3 es una imagen buenisima de buena(buenisima) resolucion HD
4 el audio no esta descompaginado
Cosas Malas
1 la traduccion de los karaokes pareciera sacada de los subs en ingles que por desgracia no estan correctos
2 en ocasiones hay un leve error de pixeles durante una fraccion de segundos
CONSEJOS
siguan asi en la traduccion de la serie sin modismos pero cambien algunos detalles por ej:
1 el dokkan dokkan no tiene una traduccion oficial es solo una onomatopeya de golpe o grito por lo cual deberia mantenerse asi Dokkan y no kaboom.
2 en el epi 2 goku dice puedes volar a la velocidad de kinto un sonaria mejor traducirlo a nube kinto asi como tambien dice Dragon radar seria mejor radar del dragon
3 lo demas no cambien siguan adelante que yo les seguire hasta el final de la emision de DB kai e incluso despues
4 si me lo piden les puedo pasar la traduccion de los karaokes co la traduccion correcta o sea la letra no no el video
shuner 13- Chibi Dango
- Cantidad de envíos : 2
Fecha de inscripción : 27/04/2009
Re: sobre la traduccion de dragon ball kai
Holaa, gracias por el comentario. Siempre se agradece un comentario constructivo.
En cuanto a los karaokes, se lo comentare a D'Jackerick. De todas formas en unas horas se pasara por el foro a responderte.
Saludos!!
En cuanto a los karaokes, se lo comentare a D'Jackerick. De todas formas en unas horas se pasara por el foro a responderte.
Saludos!!
jdr16- Staff
- Cantidad de envíos : 16
Fecha de inscripción : 23/04/2009
Edad : 40
Localización : España (Alicante)
Re: sobre la traduccion de dragon ball kai
de las cosas malasshuner 13 escribió:antes que nada agradezco que se hayan dispuesto a traducir esta serie ya que busque mucho uno que satisfasqua mi opinion sobre dragon ball ej en casi todos se utilizaba los modismos del lenguaje que es lo que este fansub no tienea continuacion les hare un listado de cosas buenas y malas del fansub tomenlo como una ligera critica
cosas buenas
1 no tiene modismos en el lenguaje
2 no tiene logos ni numeros
3 es una imagen buenisima de buena(buenisima) resolucion HD
4 el audio no esta descompaginado
Cosas Malas
1 la traduccion de los karaokes pareciera sacada de los subs en ingles que por desgracia no estan correctos
2 en ocasiones hay un leve error de pixeles durante una fraccion de segundos
CONSEJOS
siguan asi en la traduccion de la serie sin modismos pero cambien algunos detalles por ej:
1 el dokkan dokkan no tiene una traduccion oficial es solo una onomatopeya de golpe o grito por lo cual deberia mantenerse asi Dokkan y no kaboom.
2 en el epi 2 goku dice puedes volar a la velocidad de kinto un sonaria mejor traducirlo a nube kinto asi como tambien dice Dragon radar seria mejor radar del dragon
3 lo demas no cambien siguan adelante que yo les seguire hasta el final de la emision de DB kai e incluso despues
4 si me lo piden les puedo pasar la traduccion de los karaokes co la traduccion correcta o sea la letra no no el video
1: traduje segun lo poco que se de japo y lo que no se, lo hice de la tradu en ingles
2: lo de los pixeles, si me dices a que altura y en que ep, podria saber a que se debe y solucionarlo para un proximo ep o version
aparte he observado que 179MB son demasiado pocos para la version MP4, creo que 240 aprox estaria bien.
de los consejos:
1: siendo "dokkan" una onomatopeya no usada occidentalmente, preferi dejarla como "kaboom" que es mas conocido, de lo contrario muchos se seguirian preguntando "¿que significara dokkan?", o "¿por qué no lo tradujeron?"
2: lo de "kinto un" ya ni te preocupes, pq me parece que esta es de las ultimas veces que aparece en la saga xD, en cuanto a lo del "dragon radar" puedo decir que no supe como dejarlo, ya que de la forma que lo nombran es mas un nombre propio que una descripcion como "radar del dragon" segun la tradu mexicana.
3: thanks4: si sabes japo y tienes la traduccion correcta, genial, la podria integrar
y por ultimo, si se extrañan que tradujera "chichi" en lugar de milk como es conocido en la tradu mexicana, fue por evitar traducir nombres propios, krilin por ejemplo, que se prouncia "kuririn" y el fansub en ingles usa ese nombre, fue pq en alguna parte de dragon ball (no recuerdo si en una gorra y una sudadera) lo vi escrito, asi que por ello, uso el nombre original.
Re: sobre la traduccion de dragon ball kai
ok te los pasare las traduccion de los karaokes por mp para evitar spamear aqui gracias po leer
shuner 13- Chibi Dango
- Cantidad de envíos : 2
Fecha de inscripción : 27/04/2009
Re: sobre la traduccion de dragon ball kai
Buenas por alli tmb he notado que al menos en el media pñlayer classic en mas de 1 episodio es como si saltara la imagen... pero en el media player normal si se ve bien o no he notado mas problemas...
Otra cosa es que he notado que en algunos episodios hay errores de traduccion y de ortografia... que son facilmente solucionables.
Si desean en ese ambito puedo ayudarlos sin problemas. Antes me dedicaba a eso en ayhashi-fansub hace varios años...
un ejemplo es el episodio 7 Saiyayin's eso en ingles... significa algo que le pertenece a los saiyayin y la traduccion correcta debio ser sin el ' ya que en español no se pone ese ' antes de las s jejeje.
vi alguna que otra mas pero no recuerdo mas.
saludos.
Otra cosa es que he notado que en algunos episodios hay errores de traduccion y de ortografia... que son facilmente solucionables.
Si desean en ese ambito puedo ayudarlos sin problemas. Antes me dedicaba a eso en ayhashi-fansub hace varios años...
un ejemplo es el episodio 7 Saiyayin's eso en ingles... significa algo que le pertenece a los saiyayin y la traduccion correcta debio ser sin el ' ya que en español no se pone ese ' antes de las s jejeje.
vi alguna que otra mas pero no recuerdo mas.
saludos.
emulation- Chibi Dango
- Cantidad de envíos : 2
Fecha de inscripción : 01/09/2009
Re: sobre la traduccion de dragon ball kai
eso del ep.7 ya no aparece en los siguientes episodios, fue nada mas que un error del momento, en cuanto a correccion ortografica de dbk, no gracias, las 2 pasadas que hago toman el suficiente tiempo como para poder soltar el episodio, una tercera pasada por alguien mas implicaria otro tanto de tiempo que preferiria no tomarme
Re: sobre la traduccion de dragon ball kai
yo mas que nada lo decia por los 1eros episodios y si deseas ayuda no hay problema la idea es que salga bien.
Aun no veo todos los episodios, pero si veo algo te lo hare saber
saludos.
Aun no veo todos los episodios, pero si veo algo te lo hare saber
saludos.
emulation- Chibi Dango
- Cantidad de envíos : 2
Fecha de inscripción : 01/09/2009
Re: sobre la traduccion de dragon ball kai
Tengo una duda, yo cuando era niño vi en la tv y la esposa de Goku se llamaba Milk, despues mas adelante ( en el tiempo xD) supe que igual le dicen Chichi, pero en Japon como se llaman realmente los personajes?
Nigromante- Dango-san
- Cantidad de envíos : 11
Fecha de inscripción : 02/09/2009
Edad : 39
Localización : Santiago - Chile
Re: sobre la traduccion de dragon ball kai
para dragon ball kai estoy usando los nombres reales, exepto krilin... que ahora que finalmente vi la gorra... veo que se llamaba kulilin
Milk (ingles) = leche (español) = Chichi "乳" (japonés)
para la version latina se ocupo el nombre en ingles... afortunadamente no hicieron lo mismo con Gohan, o lo conoceriamos por Rice
Milk (ingles) = leche (español) = Chichi "乳" (japonés)
para la version latina se ocupo el nombre en ingles... afortunadamente no hicieron lo mismo con Gohan, o lo conoceriamos por Rice
Re: sobre la traduccion de dragon ball kai
Sí, según creo recordar, en todos los doblajes que se hicieron de la serie en España (Catalán, Gallego y Castellano, de más bueno a más malo) le llamaban Chichi, así que ya me extrañaba que hubiera gente hablando de ella como Milk, lo cual contribuía a mi "WTF!!??".
Y sí, D'Jack, teneis suerte de que a Gohan no les hubiera dado en su momento por llamarle Rice (entonces si que sería desesperante).
Aunque sí que me acuerdo que en el doblaje en catalán (lo único malo de este doblaje, según mi punto de vista) con Picolo hicieron una "traducción" (no sabría como llamarlo) y se pasó a llamar "Satanàs corpetit" (Satanás corazonpequeño, si traducimos a lo charry). No le quedaba mal el nombre pero... Me entendeis, no??
También me acuerdo que en el doblaje en español (españa, que era un birria) había varias barbaridades como llamarle al Kame Hame Ha (se escribía así??) "Onda vital", Gohan se pasó a llamar "SongohanDA" (no me pregunteis a que viene el "da"), y alguna que otra más que no recuerdo...
Vaya, que la cagaron con los doblajes aquí también (aunque el catalán y el gallego fueron los mejores).
Y sí, D'Jack, teneis suerte de que a Gohan no les hubiera dado en su momento por llamarle Rice (entonces si que sería desesperante).
Aunque sí que me acuerdo que en el doblaje en catalán (lo único malo de este doblaje, según mi punto de vista) con Picolo hicieron una "traducción" (no sabría como llamarlo) y se pasó a llamar "Satanàs corpetit" (Satanás corazonpequeño, si traducimos a lo charry). No le quedaba mal el nombre pero... Me entendeis, no??
También me acuerdo que en el doblaje en español (españa, que era un birria) había varias barbaridades como llamarle al Kame Hame Ha (se escribía así??) "Onda vital", Gohan se pasó a llamar "SongohanDA" (no me pregunteis a que viene el "da"), y alguna que otra más que no recuerdo...
Vaya, que la cagaron con los doblajes aquí también (aunque el catalán y el gallego fueron los mejores).
Lupin- Staff
- Cantidad de envíos : 47
Fecha de inscripción : 05/05/2009
Edad : 34
Localización : Catalu-nyaaa!!
Re: sobre la traduccion de dragon ball kai
que manera de reirnos en mi curso cuando vieron un ep en "ezpañol coño" y a gohan le decian "zongohanda" y tambien en eso de "onda vital" csm... que recuerdos xDLupin escribió:
También me acuerdo que en el doblaje en español (españa, que era un birria) había varias barbaridades como llamarle al Kame Hame Ha (se escribía así??) "Onda vital", Gohan se pasó a llamar "SongohanDA" (no me pregunteis a que viene el "da"), y alguna que otra más que no recuerdo...
Temas similares
» Sobre Algunos Nombres En Dragon Ball Kai.
» Dragon Ball Kai [HDTV 97/97][DD MU-FS]
» Dragon Ball Kai [Blu-Ray 3/100]
» Dragon Ball Kai en versión DVD y BD a partir del 18/9 en Japón.
» sobre si harian Saki
» Dragon Ball Kai [HDTV 97/97][DD MU-FS]
» Dragon Ball Kai [Blu-Ray 3/100]
» Dragon Ball Kai en versión DVD y BD a partir del 18/9 en Japón.
» sobre si harian Saki
Página 1 de 1.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.